中尚图动态
个人新翻译出书失追鸟,英文诗集图书出版
时间:2016-11-07 08:46:54 来源:中尚图
拿到这本新翻译的《失追鸟》,英文诗集图书出版,开篇第一首便是“秋天黄叶默无唱,一叹飘摇落彼埃”。其时窗外院子里正瘫了一地黄叶,竟真像句中那样,从簌簌雨幕中隐出丝丝叹息来了
天底下有件一等一吃力不讨好的活计个人翻译出书:劳心劳力,回报微薄,不但到头来要为别人作嫁衣,还经常要遭人非议——翻译。若说还有比这更犯傻的,那便是重译了。然而泰戈尔的英文诗集Stray Birds,却是个异数,纵有已成权威的郑振铎的首译本《飞鸟集》在前,偏偏仍是像团爝火,引逗着译者们飞蛾般一个个扑去犯傻:正式出版的译文,不下二十种,更别提散见于博客、论坛之类的零零总总的热心之作了。
“就是它”
好在这本《失追鸟》并没有让我“重复劳动”的妄断得逞。倒是这位白羊座译者对翻译的唯美境界的处女座般的讲究和金牛座般的坚持,反而给了我一个个不期的惊喜:
音义兼达的“失追鸟”译名
最难得的是,本来以为用古风翻译现代英文诗歌难免以辞害意、以律害意,然而先细细审读几首,竟真找不出有什么“Lost in translation”的地方!于是之后阅读每首译诗都成了乐趣,好奇这位译者如何在他自作孽般圈定的格式内“戴着镣铐跳舞”,把信达雅挥洒于笔端,翕染于唇齿……
不同于以往的阅读体验,读这本《失追鸟》不啻是一次探险:在韵律、辞藻、文法甚至色彩的陪伴下,抵达一次次唯美秘境中的高潮;在看似平淡而又严密的语句中发现诗人冥想般浪漫自由的初心。这,也许是翻译能带给人的最高享受。
作者简介:拉宾德拉纳特 · 泰戈尔(1861年—1941年),印度著名诗人、文学家、社会活动家、哲学家和印度民族主义者。1913年,他以《吉檀迦利》成为第一位获得诺贝尔文学奖的亚洲人。
译成唯美见初心
译者简介,翻译出书
张鋆良,1981年生于姑苏桃花坞。南京师范大学英语教育学士,新加坡国立大学汉学硕士。第13届新加坡大专文学奖诗歌组及文学评论组双奖获得者。工彩译法创始人。英语教师、中文教师、翻译。汉学者,研究方向:易学、《山海经》、诗词吟诵等。
>>中尚图动态